2016年6月17日 星期五

最低層次的道德觀。


這次誰不害怕?
前總統馬英九15日應亞洲出版協會 (SOPA) 邀請,以錄影方式進行演講,並接受彭博社專訪。馬英九不放棄任何機會酸總統蔡英文,他在演講一開始就說,「本人缺席的原因有點奇怪。」接著表示,「喔,我不知道原來香港是這麼危險的地方,各位女士與先生,你們最好小心了。」 
http://www.nownews.com/n/2016/06/15/2135695

馬英九的脈絡或許不同,卻點出我國跟中國共產黨的矛盾。結論就是敵人,蔡英文最近不停跟國軍攀關係,試圖告訴人民國軍靠得住,還能打!到底能不能打我不知道,但也不能整天掃地油漆,太不正經了。你能想像台積電員工刷辦公室油漆嗎?好歹外包給專門刷油漆的師傅吧。關於敵人的想像我們知道的太少,不過最近香港銅鑼灣書店給我們一些啟示,香港似乎沒有那麼安全(或者說很安全)。或許我應該畫出安全的界線,因為「自由之所在危險之所在」。舉例來說,開車很自由,但要承擔車禍的危險,如果要安全,很簡單,一輩子不要出門開車就好了。


因此我得到簡單的結論,安全與自由彼此互相對抗。「言論自由」對抗「煽動顛覆國家政權」,在這個脈絡下,中國共產黨要保護的法益是國家政權,因為中共政權相當不牢靠,很容易被顛覆,所以政府要禁止香港的搗亂行為,國家政權不穩,「一國兩制」就會天搖地動。我國就不太一樣了,國家政權雖然不穩(特別是選舉期間,中華民國很容易滅亡),但說話權不屬於某政黨,這是最根本的差異(或者說民主但不暴力)。


說話權的爭奪史,就是民主的發展史。稍微抵抗一下中國共產黨,已經達到最低層次的道德要求,任何人只要多做一點就算是佛心來的。通常在美國的流亡作家佛心最多,因為美國實在太罩了,在香港的佛心最少,我們要有同理心,得考慮他們的身家安全。
「香港政治書籍出版的困境,已成為國際關注的焦點。身陷其中的業者,遭到巨大驚恐壓力,無不趨吉避凶,以防成為下一個。我亦接到家人與朋友許多電話勸告。為此,我們再三斟酌,決定暫停大作的出版,以待未來。因未簽約,後續不複雜。但誠盼得到您之諒解。前此勉出《教父》,但今非昔比,愚亦無力承擔巨大後果。未能效終,深以為憾。」 
https://thestandnews.com/politics/%E5%B0%88%E8%A8%AA-%E6%9C%80%E9%AB%98%E9%A0%98%E5%B0%8E%E4%BA%BA%E6%89%B9%E4%B8%8D%E5%BE%97-%E4%BD%99%E6%9D%B0-%E7%A6%81%E6%9B%B8-%E5%87%BA%E7%89%88%E4%BA%BA%E9%87%91%E9%90%98-%E9%80%99%E4%B8%80%E6%AC%A1-%E8%AA%B0%E4%B8%8D%E5%AE%B3%E6%80%95/

即便是拒絕,有這樣的拒絕言說,真的就夠了。當然有些人道德感比較高尚,希望他們能夠活著,就如同死亡可以恐嚇犯罪人,死亡同時也能恐嚇無辜的人。




https://www.facebook.com/standnewshk/photos/a.720050934747196.1073741828.710476795704610/1006868059398814/?type=3

林榮基你真他媽的有膽,幹!


為了假客觀,特引紐約時報新聞紀念這位勇士:
Bookseller’s Account of Abduction Rekindles Fear of Lost Rights in Hong Kong
HONG KONG — Blindfolded and handcuffed, the bookseller was abducted from Hong Kong’s border with mainland China and taken to a cell, where he would spend five months in solitary confinement, watched 24 hours a day by a battery of Chinese guards. 
Even the simple act of brushing his teeth was monitored by minders, who tied a string to his toothbrush for fear he might try to use it to harm himself. They wanted him to identify anonymous authors and turn over data on customers. 
“I couldn’t call my family,” the man, Lam Wing-kee, said on Thursday. “I could only look up to the sky, all alone.” 
Months after he and four other booksellers disappeared from Hong Kong and Thailand, prompting international concern over what critics called a brazen act of extralegal abduction, Mr. Lam stood before a bank of television cameras in Hong Kong and revealed the harrowing details of his time in detention. 
“It can happen to you, too,” said Mr. Lam, 61, who was the manager of Causeway Bay Books, a store that sold juicy potboilers about the mainland’s Communist Party leadership. “I want to tell the whole world: Hong Kongers will not bow down to brute force.” 
Although Mr. Lam’s assertions could not be immediately confirmed, his revelations contradicted Beijing’s claims that the booksellers had voluntarily entered the mainland to cooperate with an investigation by the Chinese authorities. 
One of the men, Gui Minhai, vanished from his seaside apartment in Pattaya, Thailand, in October. Another, Lee Bo, a British citizen, disappeared from the streets of Hong Kong in December. 
Mr. Lam’s account highlights the lengths to which the government of President Xi Jinping is willing to go to silence critics outside mainland China — at the risk of damaging its standing on the international stage.
To back up the government’s claims that the booksellers had voluntarily entered China, state-run television broadcast confessions by the five men; Mr. Gui, for example, tearfully said he had returned to China to face justice for his role in a fatal 2003 hit-and-run car accident in the Chinese coastal city of Ningbo. 
Mr. Lam said his own words — that he had broken mainland law by publishing salacious books about Chinese leaders — had been crafted by the authorities but that he had no choice but to cooperate. 
“It was a show, and I accepted it,” he said of his confession. “I had to follow the script. If I did not follow it strictly, they would ask for a retake.”
His revelations open a rare window into the workings of China’s security apparatus, which frequently uses forced confessions by lawyers, rights advocates and even celebrities to sway public opinion and justify the detentions of those who have dared to defy the party. 
Mr. Lam’s claims are also likely to confirm the worst fears of Hong Kong residents, who say that Beijing has been intensifying efforts to erode the prodigious liberties enjoyed by the former British colony since it was returned to China in 1997. 
“Lam Wing-kee has blown apart the Chinese authorities’ story,” Mabel Au, Amnesty International’s director in Hong Kong, said in a statement. “He has exposed what many have suspected all along: that this was a concerted operation by the Chinese authorities to go after the booksellers.” 
The booksellers were key players in an industry that produces racy, rumor-filled books focused on the sex lives and power games of China’s top leaders. Although such books are banned on the mainland, where the message about politics and politicians is controlled, they are eagerly sought by visitors to Hong Kong, who return home to China with the books stowed in their luggage. 
In the months since Mr. Lam and his colleagues disappeared, the industry has fallen on hard times. Causeway Bay Books has closed, and many Hong Kong bookstores have pulled titles about Chinese politics from their shelves. 
The disappearances shocked people in Hong Kong and reverberated internationally. Many saw the episode as an expansion of China’s authoritarian legal system beyond its borders, in clear violation of the “one country, two systems” framework that allows Hong Kong to maintain a high degree of autonomy from Beijing. 
Thousands of people took to the streets of Hong Kong to demand the booksellers’ release. Diplomats from Britain, the European Union and the United States also registered concern. 
Three of the men, including Mr. Lee, have since been allowed to visit Hong Kong but later returned to the mainland. During their visits, they refused to publicly discuss the details of their disappearances. Mr. Gui, who holds a Swedish passport, is the only one still in custody. 
Mr. Lam’s ordeal began on Oct. 24, during what he said was a routine trip to see his girlfriend on the mainland. As he crossed the border at the Chinese city of Shenzhen, he said he was seized by security personnel. Blindfolded and with his hands bound, he was put on a train that traveled hundreds of miles north to Ningbo. 
The next few months, he said, were spent in a dingy cell, where he signed away his right to a lawyer and the right to contact his family. He said he was questioned 20 to 30 times about his role in Hong Kong’s publishing industry. 
At one point, he said he was forced to sign a confession that incriminated Mr. Gui, saying his colleague had orchestrated the unlawful sale of books that harmed Chinese society. 
He said the cell’s furniture was covered in padded fabric, an apparent attempt to prevent him from committing suicide. After about five months, he was moved to an apartment. 
“They wanted to lock you up until you go mad,” he said. 
On Thursday, Mr. Lam told reporters that Mr. Lee had told him privately that he, too, was taken to China against his will. Mr. Lam said Mr. Lee was able to get him the equivalent of about $15,000, for living expenses and as compensation for the loss of his job after the bookstore closed.
Mr. Lee did not respond to a request for comment. 
The authorities apparently thought that Mr. Lam would continue to cooperate. He said they let him travel to Hong Kong on Tuesday after he promised to return to the mainland with a hard-drive full of information on customers. 
Instead, Mr. Lam decided to meet with the news media. “I dare not go back,” he said. “I don’t plan on setting foot in mainland China ever again.”
http://www.nytimes.com/2016/06/17/world/asia/hong-kong-bookseller-lam-wing-kee.html

沒有留言:

張貼留言